1
00:01:10,050 --> 00:01:14,658
<i>Pa Muang City, A.D. 1567.</i>

2
00:01:14,688 --> 00:01:17,635
<i>A succession of catastrophes
befell the city,</i>

3
00:01:17,657 --> 00:01:21,332
<i>starting with a tremendous
earthquake,</i>

4
00:01:21,361 --> 00:01:24,638
<i>followed by a great fire
and an epidemic.</i>

5
00:01:24,664 --> 00:01:27,702
<i>They wiped out
more than half of the population.</i>

6
00:01:27,734 --> 00:01:32,649
Shortly afiemards,
there occurred a bizarre murder.

7
00:01:32,672 --> 00:01:36,916
<i>Singh Kham, the vicious forest bandit,
was arrested.</i>

8
00:01:36,943 --> 00:01:39,924
<i>Forthwith the court handed down
a death sentence</i>

9
00:01:39,946 --> 00:01:43,723
<i>to exorcize the misfortunes
that had struck the city.</i>

10
00:01:51,558 --> 00:01:58,271
PUBLIC EXECUTION
OF SINGH KHAM THE BANDIT

11
00:01:58,298 --> 00:02:06,298
LAN LUANG,
PA MUANG, A.D. 1567

12
00:02:42,142 --> 00:02:47,387
AT THE GATE OF THE GHOST

13
00:02:54,855 --> 00:02:58,701
PHRA TAT NAKORN
PA MUANG TEMPLE

14
00:02:58,725 --> 00:03:04,073
Arnont, are you serious
about leaving the monkhood?

15
00:03:07,033 --> 00:03:09,639
I am, sir.

16
00:03:09,669 --> 00:03:12,343
I've thought it through.

17
00:03:12,372 --> 00:03:17,617
You're the most devout follower
of the Buddhist precepts I've ever met.

18
00:03:17,644 --> 00:03:20,318
You might want to give it
a second thought.

19
00:03:20,347 --> 00:03:24,124
If you set out on a pilgrimage
and spend time in solitude

20
00:03:24,150 --> 00:03:29,122
you might find the answer
to the riddle of life

21
00:03:29,155 --> 00:03:32,261
that has clouded your soul.

22
00:03:36,997 --> 00:03:39,705
I will pay a visit to my father

23
00:03:39,733 --> 00:03:42,543
in Chiang Kam,

24
00:03:42,569 --> 00:03:45,311
then I...

25
00:03:49,643 --> 00:03:53,022
Good bye.

26
00:03:53,046 --> 00:03:58,826
<i>Be your own instructor</i>

27
00:03:58,852 --> 00:04:03,995
<i>and judge your own behaviors</i>

28
00:04:05,158 --> 00:04:10,574
<i>when one commits a sin</i>

29
00:04:12,666 --> 00:04:17,479
<i>one is in one's own misery.</i>

30
00:04:18,471 --> 00:04:23,978
<i>Self-conquest is the best</i>

31
00:04:25,011 --> 00:04:30,017
<i>although it is very diï¬‚icult.</i>

32
00:04:31,184 --> 00:04:37,499
<i>One needs to help oneself</i>

33
00:04:37,524 --> 00:04:43,873
<i>although it is very diï¬‚icult.</i>

34
00:04:43,897 --> 00:04:49,575
<i>Dhanna is the answer.</i>

35
00:04:50,704 --> 00:04:52,706
<i>Those who have knowledge</i>

36
00:04:52,739 --> 00:04:56,346
<i>are enlightened.</i>

37
00:04:57,777 --> 00:05:03,318
<i>Your own enlightenment</i>

38
00:05:03,350 --> 00:05:07,821
<i>is the essence of dhanna</i>

39
00:05:07,854 --> 00:05:09,492
<i>and knowledge.</i>

40
00:05:09,522 --> 00:05:14,301
TAT LUANG TEMPLE,
CHIANG KAM, AD. 1557

41
00:05:29,676 --> 00:05:33,920
Mother, can I be
a monk forever?

42
00:05:35,615 --> 00:05:37,652
No, you can't.

43
00:05:37,684 --> 00:05:41,962
When you grow up,
you'll have to help your father.

44
00:05:41,988 --> 00:05:46,061
You'll have to
find yourself a wife.

45
00:05:46,092 --> 00:05:49,471
You'll have to make a living
and build a family.

46
00:05:50,664 --> 00:05:55,170
That's the path of life,
my son.

47
00:05:55,201 --> 00:06:00,412
<i>The truth of existence</i>

48
00:06:00,440 --> 00:06:05,913
<i>everything is impennanent.</i>

49
00:06:07,280 --> 00:06:08,918
<i>One should strive to act</i>

50
00:06:08,948 --> 00:06:13,055
<i>in a way that is true</i>
<i>to the way things are,</i>

51
00:06:13,086 --> 00:06:18,331
<i>that accords with the underlying</i>
<i>truth of things.</i>

52
00:06:20,627 --> 00:06:22,664
GLAZIER'S RESIDENCE,
CHIANG KAM, A.D. 1562

53
00:06:22,696 --> 00:06:24,698
I'm so blessed to have
two wonderful sons.

54
00:06:24,731 --> 00:06:29,805
Anant is a skilled merchant,
and you're a splendid craftsman.

55
00:06:29,836 --> 00:06:35,718
Our family will make enough money
to last a few generations.

56
00:06:35,742 --> 00:06:40,054
Anant, come look
at your brother's work.

57
00:06:46,920 --> 00:06:51,926
Magnificent.
Your skill is second to none.

58
00:06:52,926 --> 00:06:54,633
Well done, brother.

59
00:06:54,661 --> 00:06:56,470
Anant,

60
00:06:56,496 --> 00:07:00,069
Kham Eung is here
to discuss the wedding.

61
00:07:00,100 --> 00:07:02,876
Excuse me, Father.

62
00:07:05,939 --> 00:07:10,479
Your brother is getting married,
and so are you.

63
00:07:10,510 --> 00:07:14,856
But, Father,
I've never loved a woman.

64
00:07:14,881 --> 00:07:20,331
I've already approached Kam Duen,
daughter of the wealthy goldsmith.

65
00:07:20,353 --> 00:07:23,732
<i>- But, Father...
- Listen, son.</i>

66
00:07:23,757 --> 00:07:28,035
The path I've prepared for you
is the best.

67
00:07:29,395 --> 00:07:31,898
Yes, Father.

68
00:07:41,541 --> 00:07:47,355
<i>Sexual desire never lasts,</i>

69
00:07:47,380 --> 00:07:53,695
<i>creates</i> suffering

70
00:07:54,687 --> 00:07:59,687
<i>that is toxic</i>

71
00:08:06,199 --> 00:08:11,199
<i>causing more suffering.</i>

72
00:08:39,199 --> 00:08:41,611
It's a girl!

73
00:08:42,602 --> 00:08:44,843
Mother has passed away.

74
00:08:54,948 --> 00:08:57,155
Father,

75
00:08:57,183 --> 00:09:02,030
I want to be ordained
to repay Mother's kindness.

76
00:09:05,291 --> 00:09:09,671
TAT LUANG TEMPLE,
CHIANG KAM, A.D. 1566

77
00:09:16,836 --> 00:09:19,373
Father is very old now.

78
00:09:19,405 --> 00:09:21,885
He doesn't have many years
ahead of him.

79
00:09:21,908 --> 00:09:24,184
He'll be happy

80
00:09:24,210 --> 00:09:26,986
if you'd leave the monkhood
and come back home.

81
00:09:27,981 --> 00:09:32,293
Brother,
we cannot see our souls

82
00:09:32,318 --> 00:09:34,889
by looking into a mirror.

83
00:09:36,256 --> 00:09:41,797
I've devoted my life
and soul to the virtue

84
00:09:41,828 --> 00:09:45,901
of Lord Buddha

85
00:09:45,932 --> 00:09:50,074
since the day I clothed myself
in saffron.

86
00:09:50,103 --> 00:09:56,054
Now it's time for me to make
a pilgrimage to Pa Muang City

87
00:09:56,075 --> 00:09:59,420
to study Lord Buddha's teachings.

88
00:10:01,781 --> 00:10:04,318
Farewell, brother.

89
00:10:10,356 --> 00:10:12,165
<i>The truth of existence</i>

90
00:10:13,493 --> 00:10:18,533
<i>everything is impennanent.</i>

91
00:10:18,564 --> 00:10:21,170
<i>One should strive to act in a way</i>

92
00:10:21,200 --> 00:10:24,807
<i>that is true to the way things are,</i>

93
00:10:24,837 --> 00:10:29,809
<i>that accords with</i>
<i>the underlying truth of things.</i>

94
00:10:30,877 --> 00:10:33,790
Sir! Sir!

95
00:10:37,283 --> 00:10:39,456
I've been looking for you
everywhere.

96
00:10:40,453 --> 00:10:44,094
Is it true that you've
left the temple?

97
00:10:54,267 --> 00:10:57,111
A storm is coming, sir.

98
00:10:57,136 --> 00:11:00,276
Let's find shelter
in Pa Muang Tunnel.

99
00:11:33,473 --> 00:11:35,953
Please get inside, sir.

100
00:11:35,975 --> 00:11:38,353
It's warmer.

101
00:12:29,395 --> 00:12:32,171
Sir.

102
00:12:32,198 --> 00:12:34,405
Do you really intend
to disrobe?

103
00:12:40,039 --> 00:12:43,179
I have to get this
off of my chest, sir.

104
00:12:43,209 --> 00:12:49,216
The testimony that you and I
heard in court is total nonsense.

105
00:12:50,216 --> 00:12:52,822
But if you're leaving the temple
just because of that,

106
00:12:52,852 --> 00:12:55,093
it doesn't make sense either.

107
00:12:57,123 --> 00:12:59,535
And what is it
that makes sense?

108
00:13:01,961 --> 00:13:07,411
I'm just an uneducated
woodcutter.

109
00:13:07,433 --> 00:13:09,743
All I can do is cut wood.

110
00:13:15,875 --> 00:13:18,617
An earthquake.

111
00:13:18,644 --> 00:13:20,521
What did you say?

112
00:13:20,546 --> 00:13:23,322
Fire.

113
00:13:24,317 --> 00:13:26,058
Famine.

114
00:13:26,085 --> 00:13:29,555
Epidemic.

115
00:13:29,589 --> 00:13:33,731
Those things are not unnatural.

116
00:13:33,759 --> 00:13:36,137
You can't blame the rain
and the lightning.

117
00:13:37,130 --> 00:13:40,600
But those things make sense.

118
00:13:40,633 --> 00:13:44,638
No matter how strong
an earthquake is...

119
00:13:44,670 --> 00:13:47,412
I can understand it.

120
00:13:48,774 --> 00:13:51,914
But what I can't understand
is the cruelty

121
00:13:51,944 --> 00:13:58,486
that we force upon ourselves
and other human beings.

122
00:14:05,324 --> 00:14:08,168
Sir, please stay here.

123
00:14:08,194 --> 00:14:12,574
You won't find any other shelter
from the rain.

124
00:14:12,598 --> 00:14:16,102
Please stay here
until the storm's passed.

125
00:14:17,703 --> 00:14:20,309
This Pa Muang Tunnel...

126
00:14:21,307 --> 00:14:24,550
used to be mighty and strong.

127
00:14:25,545 --> 00:14:28,856
Now it's crumbling,

128
00:14:28,881 --> 00:14:30,827
like the human soul.

129
00:14:34,720 --> 00:14:36,757
Sir,

130
00:14:36,789 --> 00:14:38,427
I've heard people say

131
00:14:38,457 --> 00:14:41,336
that you've preached dharma
to a lot of people.

132
00:14:45,464 --> 00:14:48,809
You heard what I heard
yesterday in court.

133
00:14:48,834 --> 00:14:51,838
It should be clear to you by now

134
00:14:51,871 --> 00:14:56,411
whether those people
ever learned any dharma.

135
00:14:57,410 --> 00:15:00,880
That's right.
I really don't get it.

136
00:15:00,913 --> 00:15:04,019
But there must be
an explanation.

137
00:15:04,050 --> 00:15:07,361
I'm just too stupid to see it.

138
00:15:08,421 --> 00:15:10,992
Then I'm stupid too.

139
00:15:11,023 --> 00:15:13,333
I can't find
an explanation either.

140
00:15:15,261 --> 00:15:16,399
That's not true.

141
00:15:16,429 --> 00:15:19,467
You're a monk.
You're intelligent.

142
00:15:23,536 --> 00:15:25,482
Is that so?

143
00:15:26,505 --> 00:15:28,178
Then...

144
00:15:28,207 --> 00:15:32,087
why do the faces
of those people

145
00:15:32,111 --> 00:15:34,751
still haunt me?

146
00:15:35,748 --> 00:15:38,729
Why do those words they uttered

147
00:15:38,751 --> 00:15:41,095
still echo in my ears?

148
00:15:42,088 --> 00:15:46,662
Why do I keep searching
for an answer?

149
00:15:49,462 --> 00:15:52,466
The only answer I've found...

150
00:15:53,466 --> 00:15:56,242
is that I'm so dimwitted...

151
00:15:57,236 --> 00:16:00,376
that I don't deserve to preach
to others anymore.

152
00:16:06,212 --> 00:16:08,954
Where are you going next?

153
00:16:13,419 --> 00:16:15,695
I don't know.

154
00:16:15,721 --> 00:16:18,031
I don't.

155
00:16:30,169 --> 00:16:31,477
Let's move to the other side.

156
00:16:32,471 --> 00:16:35,042
It doesn't look good here.

157
00:16:44,517 --> 00:16:50,229
What's this ruckus?
I'm trying to sleep!

158
00:16:50,256 --> 00:16:51,997
Shut your mouth!

159
00:16:53,626 --> 00:16:56,266
Shut my mouth?
What about yours?

160
00:16:57,530 --> 00:16:59,134
What about the baldy's mouth?

161
00:16:59,165 --> 00:17:02,942
Blasphemy!
You're talking to a monk!

162
00:17:02,968 --> 00:17:05,346
A monk?
I don't believe it.

163
00:17:05,371 --> 00:17:09,012
Monks usually make me sleep.
This one wakes me up.

164
00:17:09,041 --> 00:17:11,817
Who is this man?

165
00:17:11,844 --> 00:17:15,018
He's a thief and a liar.

166
00:17:15,047 --> 00:17:16,185
It's best
to stay away from him.

167
00:17:16,215 --> 00:17:18,354
That's old news.

168
00:17:18,384 --> 00:17:24,391
If I hadn't been a thief or a liar,
I wouldn't have lived this long.

169
00:17:25,391 --> 00:17:27,166
Please forgive me, sir.

170
00:17:27,193 --> 00:17:28,968
I've been living in this
horrendous tunnel for so long

171
00:17:28,994 --> 00:17:31,474
that I forgot my manners.

172
00:17:31,497 --> 00:17:35,104
My only companions
are these corpses.

173
00:17:35,134 --> 00:17:38,775
Their families
dumped them here.

174
00:17:38,804 --> 00:17:41,148
Me and the vultures
took care of them.

175
00:17:43,376 --> 00:17:46,949
I've become an accidental undertaker
in this hellhole.

176
00:17:48,180 --> 00:17:50,456
Did I hear correctly
that you're going to disrobe?

177
00:17:50,483 --> 00:17:53,054
I have a spare tuft of hair
from one of the corpses.

178
00:17:56,188 --> 00:17:59,328
It's nice and flowing, isn't it?

179
00:18:00,326 --> 00:18:03,330
You can have it

180
00:18:03,362 --> 00:18:06,400
so you can fool people
that you've a nice head of hair.

181
00:18:06,432 --> 00:18:08,241
Do you want it?

182
00:18:13,406 --> 00:18:15,181
If you get to know these corpses,
you'll find them very likeable.

183
00:18:15,207 --> 00:18:18,745
They just lie here.
They don't gossip.

184
00:18:18,778 --> 00:18:20,780
They don't steal,
they don't harass others

185
00:18:20,813 --> 00:18:23,020
and they don't get into a fight.

186
00:18:23,048 --> 00:18:25,824
The only drawback
is that they stink so bad.

187
00:18:25,851 --> 00:18:29,025
Though maybe not as bad
as some living people.

188
00:18:31,557 --> 00:18:34,834
He's as rotten as
the three witnesses in court yesterday.

189
00:18:34,860 --> 00:18:39,002
As rotten as me?
That's an achievement!

190
00:18:39,031 --> 00:18:41,534
<i>So</i> tell me,
what happened yesterday?

191
00:18:41,567 --> 00:18:42,705
Spit it out!

192
00:18:42,735 --> 00:18:45,181
A man was murdered.

193
00:18:45,204 --> 00:18:47,946
Men are murdered every day.

194
00:18:47,973 --> 00:18:50,419
It's not that simple.

195
00:18:51,410 --> 00:18:55,290
It's how it happened,
and how the testimony went in court.

196
00:18:55,314 --> 00:18:56,918
You heard it too.

197
00:18:56,949 --> 00:18:59,293
So the monk stood in court too?

198
00:18:59,318 --> 00:19:03,528
He was a witness.
<i>So</i> was I.

199
00:19:03,556 --> 00:19:05,593
You? Why?

200
00:19:05,624 --> 00:19:07,729
I found the body.

201
00:19:07,760 --> 00:19:09,398
<i>- Really?
- Yes.</i>

202
00:19:09,428 --> 00:19:11,635
Where?

203
00:19:12,631 --> 00:19:15,305
In the grove,
east of the city wall.

204
00:19:15,334 --> 00:19:17,644
It was late afternoon,

205
00:19:17,670 --> 00:19:21,277
and it was so damn hot.

206
00:19:35,154 --> 00:19:39,500
<i>I was sweating like a pig
in that forest.</i>

207
00:19:39,525 --> 00:19:42,768
<i>So I waited until evening
to go collecting some wood.</i>

208
00:19:55,674 --> 00:19:59,918
<i>I saw a shawl like those used
by aristocratic ladies.</i>

209
00:19:59,945 --> 00:20:03,916
<i>I was puzzled how a shawl
had got stuck in a branch.</i>

210
00:20:03,949 --> 00:20:06,122
<i>There shouldn't be any woman
in that forest.</i>

211
00:20:06,151 --> 00:20:09,598
<i>Then I saw a silver hairpin
on the ground.</i>

212
00:20:23,569 --> 00:20:27,642
<i>Then I saw the dead man...
eyes bulging, mouth agape.</i>

213
00:20:32,211 --> 00:20:33,815
<i>It was horrifying.</i>

214
00:20:33,846 --> 00:20:35,484
<i>I started running through the thicket</i>

215
00:20:35,514 --> 00:20:37,721
<i>until my legs were all scratched
and bloodied.</i>

216
00:20:38,717 --> 00:20:40,890
<i>I found the guards</i>

217
00:20:40,920 --> 00:20:43,799
and I told them what I saw.

218
00:20:43,822 --> 00:20:48,498
<i>So</i> yesterday they asked me and the monk
to testify as witnesses.

219
00:20:48,527 --> 00:20:50,700
And what have you
got to do with this?

220
00:20:51,697 --> 00:20:53,472
He saw them both.

221
00:20:53,499 --> 00:20:55,740
Both?

222
00:20:56,735 --> 00:20:59,716
<i>So</i> there's also a woman?

223
00:21:07,246 --> 00:21:09,157
Yes.

224
00:21:09,181 --> 00:21:14,221
The <i>woman</i> was the wife
of the murdered man.

225
00:21:15,421 --> 00:21:18,834
I walked past them
yesterday morning

226
00:21:18,857 --> 00:21:21,497
near Dong Yen Valley.

227
00:21:28,968 --> 00:21:34,509
<i>The man was dressed regally
like a noble warlord.</i>

228
00:21:34,540 --> 00:21:40,081
<i>He had a sword with a silver handle,
and a bow slung across his back.</i>

229
00:21:44,650 --> 00:21:49,190
<i>The woman was on a palanquin
veiled by a curtain</i>

230
00:21:49,221 --> 00:21:53,294
<i>so I couldn't make out her face.</i>

231
00:21:56,795 --> 00:21:59,776
<i>What happened was terrifying.</i>

232
00:21:59,798 --> 00:22:02,540
<i>It shouldn't have happened
to them.</i>

233
00:22:08,474 --> 00:22:10,078
How was he killed?

234
00:22:10,109 --> 00:22:11,747
He was stabbed right through.

235
00:22:11,777 --> 00:22:14,986
But they couldn't find
the murder weapon.

236
00:22:15,014 --> 00:22:16,960
Didn't you see it?

237
00:22:16,982 --> 00:22:19,326
Are you crazy?

238
00:22:19,351 --> 00:22:23,959
I only saw the dead man's arms and face
and I ran for my life.

239
00:22:25,824 --> 00:22:30,273
Funny. When we see a ghost,
we run like hell,

240
00:22:30,295 --> 00:22:32,798
even though the ghost
can't even touch us.

241
00:22:35,467 --> 00:22:39,813
My suggestion is,
stop running away from the dead.

242
00:22:39,838 --> 00:22:42,682
Only run away from the living.

243
00:22:42,708 --> 00:22:45,188
And do you know who killed him?

244
00:22:46,178 --> 00:22:47,782
They arrested a man.

245
00:22:47,813 --> 00:22:52,319
They always arrest someone.
The point is, is it the real one?

246
00:22:52,351 --> 00:22:54,695
They got Singh Kham,
the forest bandit.

247
00:22:54,720 --> 00:22:56,757
Singh Kham!

248
00:22:56,789 --> 00:22:59,668
Well, then they got
the right one!

249
00:23:00,726 --> 00:23:02,865
I'm not so sure.

250
00:23:02,895 --> 00:23:04,704
They got Singh Kham,
and you say you're not so sure?

251
00:23:04,730 --> 00:23:07,210
He's the most vicious bandit
in this region.

252
00:23:07,232 --> 00:23:11,044
If he had been caught within 10 miles
of the crime scene,

253
00:23:11,070 --> 00:23:14,847
no court would hesitate
to convict him.

254
00:23:15,974 --> 00:23:18,682
It's not that simple.

255
00:23:18,711 --> 00:23:21,214
<i>Itk not that simple?</i>

256
00:23:21,246 --> 00:23:23,954
Did you hear
what you just said?

257
00:23:23,982 --> 00:23:27,191
If they had arrested me,
would it be simpler?

258
00:23:27,219 --> 00:23:30,291
If I steal just one dollar,

259
00:23:30,322 --> 00:23:32,666
if I rob a peasant
of his scrawny chicken

260
00:23:32,691 --> 00:23:36,036
or if I take a tuft of hair
from a dead body...

261
00:23:36,061 --> 00:23:38,871
if I did that, people wouldn't hesitate
to call me a thief.

262
00:23:38,897 --> 00:23:42,674
Or human scum!

263
00:23:42,701 --> 00:23:46,080
But if someone kills a man,
rapes a <i>woman</i> and robs them blind,

264
00:23:46,105 --> 00:23:49,416
or if someone embezzles a million
dollars, he'll become a hero.

265
00:23:49,441 --> 00:23:53,014
He'll become famous
and people will bow to him.

266
00:23:53,045 --> 00:23:57,187
Every time you can't find an answer,
you just say, "ltk not <i>that</i> simple."

267
00:24:04,022 --> 00:24:06,468
You weren't at court.

268
00:24:07,459 --> 00:24:10,099
You didn't hear
what I heard there.

269
00:24:18,570 --> 00:24:22,108
Frankly, I wouldn't believe anything
that bandit has to say.

270
00:24:23,108 --> 00:24:25,145
What the undertaker said
is exactly the same

271
00:24:25,177 --> 00:24:26,884
as what the inspector
testified in court.

272
00:24:27,880 --> 00:24:30,520
Inspector?
What inspector?

273
00:24:31,550 --> 00:24:33,826
The inspector
who arrested Singh Kham.

274
00:24:34,820 --> 00:24:39,860
The defendant in this case
is Singh Kham the bandit.

275
00:24:39,892 --> 00:24:43,465
Murderer and rapist,

276
00:24:43,495 --> 00:24:49,741
who has terrorized the townsfolk
along the main roads and forests.

277
00:24:49,768 --> 00:24:56,413
I'd like to testify that I found
the defendant on the ground

278
00:24:56,441 --> 00:25:02,448
<i>moaning in pain on the riverbank
in Hom Kai village.</i>

279
00:25:02,481 --> 00:25:04,893
<i>There was a white horse
grazing nearby.</i>

280
00:25:04,917 --> 00:25:07,397
<i>The defendant was alone
and in great pain</i>

281
00:25:07,419 --> 00:25:10,559
<i>because he just fell off
the horse.</i>

282
00:25:27,639 --> 00:25:29,846
Who said I fell off the horse?

283
00:25:29,875 --> 00:25:33,618
No horse would dare
do that to me!

284
00:25:33,645 --> 00:25:35,625
Don't you know who I am?

285
00:25:35,647 --> 00:25:39,686
I was ill.
I had a stomachache.

286
00:25:39,718 --> 00:25:44,133
Do you think a shrimp like you
could've caught me otherwise?

287
00:25:44,156 --> 00:25:47,103
Go away,
or I'll crush you to death!

288
00:25:48,293 --> 00:25:49,854
Lord Governor,
please use your judgment.

289
00:25:49,862 --> 00:25:51,170
Don't listen to him.

290
00:25:51,196 --> 00:25:55,804
All he wants is to brag
that he could catch me.

291
00:25:55,834 --> 00:25:59,509
If you want to hear the whole story,
I'll tell you.

292
00:25:59,538 --> 00:26:02,883
<i>- But Lord Governor...
- I want to hear the story.</i>

293
00:26:08,881 --> 00:26:11,725
As you wish, my lord.

294
00:26:15,187 --> 00:26:17,895
Singh Kham fell off a horse?

295
00:26:18,891 --> 00:26:20,962
That's hilarious!

296
00:26:20,993 --> 00:26:23,837
Well, that horse was a smooth ride.

297
00:26:23,862 --> 00:26:26,502
I'd been riding it all day.

298
00:26:26,531 --> 00:26:30,809
But the weather was scorching
and I became thirsty.

299
00:26:30,836 --> 00:26:36,411
<i>There was a stream
near Pa Kham Hill.</i>

300
00:26:36,441 --> 00:26:39,979
<i>Usually the water there
is clear and potable.</i>

301
00:26:40,012 --> 00:26:44,825
<i>But that day, something poisonous
must have fallen into it.</i>

302
00:26:44,850 --> 00:26:47,558
Singh Kham fell off a horse?

303
00:26:47,586 --> 00:26:50,226
What nerve!

304
00:26:50,255 --> 00:26:52,997
Did you kill that man?

305
00:26:53,025 --> 00:26:55,266
Did I kill him?

306
00:26:55,294 --> 00:26:56,864
No matter what I say,

307
00:26:56,895 --> 00:26:59,239
you'll have my head
chopped off anyway.

308
00:26:59,264 --> 00:27:01,870
You've already sentenced me
to death

309
00:27:01,900 --> 00:27:05,848
for the crime
that I have actually committed,

310
00:27:05,871 --> 00:27:09,512
and for the crime
that you'd like to think

311
00:27:09,541 --> 00:27:14,752
that I committed but I didn't,

312
00:27:14,780 --> 00:27:18,785
and also the crime
that you're afraid I would commit.

313
00:27:18,817 --> 00:27:20,956
Stop!

314
00:27:28,126 --> 00:27:30,436
Fine.

315
00:27:30,462 --> 00:27:32,772
I'll stop.

316
00:27:34,266 --> 00:27:37,213
But I'm telling you the truth.

317
00:27:38,603 --> 00:27:40,810
I'm going to die anyway,

318
00:27:40,839 --> 00:27:43,479
why would I lie to you?

319
00:27:57,489 --> 00:27:59,799
All right.

320
00:27:59,825 --> 00:28:03,796
I admit that I killed that man.

321
00:28:03,829 --> 00:28:06,469
Why?

322
00:28:11,103 --> 00:28:13,379
<i>Because of the wind.</i>

323
00:28:14,373 --> 00:28:16,353
<i>Yes,</i>

324
00:28:17,442 --> 00:28:20,150
<i>because of that gust of wind.</i>

325
00:28:21,646 --> 00:28:24,024
<i>Without it,</i>

326
00:28:24,049 --> 00:28:27,189
<i>that man might have
still been alive.</i>

327
00:30:18,096 --> 00:30:23,808
<i>At that second, I had to make sure that
it was really a woman, not an illusion.</i>

328
00:30:23,835 --> 00:30:28,443
<i>I decided that I had to
make her my wife,</i>

329
00:30:28,473 --> 00:30:32,148
<i>even if I had to kill
her husband.</i>

330
00:30:55,467 --> 00:30:57,913
That's a fine sword you've got.

331
00:30:57,936 --> 00:31:00,348
Is that a silver handle?

332
00:31:05,477 --> 00:31:07,514
Are you going to Chiang Kam?

333
00:31:07,546 --> 00:31:10,584
We're just passing through.

334
00:31:10,615 --> 00:31:14,085
Do you fancy antique swords?

335
00:31:14,119 --> 00:31:19,034
Old and beautiful swords,
with silver handles just like yours?

336
00:31:19,057 --> 00:31:21,663
Gold handles too.

337
00:31:21,693 --> 00:31:25,698
I found them
in an old graveyard over there.

338
00:31:25,730 --> 00:31:27,937
They were useless to me.

339
00:31:27,966 --> 00:31:31,709
If you like them,
I can sell them cheaply.

340
00:31:33,405 --> 00:31:36,477
You said gold handles?

341
00:31:36,508 --> 00:31:41,184
Studded with diamonds, too.
And emeralds and rubies.

342
00:31:43,181 --> 00:31:44,558
No.

343
00:31:45,550 --> 00:31:48,326
Fine.

344
00:31:48,353 --> 00:31:50,492
I'll sell them somewhere else.

345
00:31:52,324 --> 00:31:54,304
Where are they?

346
00:32:00,765 --> 00:32:02,403
Over there,

347
00:32:02,434 --> 00:32:04,072
in the cave by the waterfall.

348
00:32:04,102 --> 00:32:06,378
Just a short walk across the hill.

349
00:32:07,772 --> 00:32:09,979
One moment.

350
00:32:24,422 --> 00:32:26,265
Wait here.

351
00:32:26,291 --> 00:32:28,498
I'll come back.

352
00:33:28,286 --> 00:33:30,425
The swords are in there.

353
00:33:30,455 --> 00:33:32,731
You go first.

354
00:33:34,859 --> 00:33:36,497
Wait here.

355
00:33:36,528 --> 00:33:38,303
Why?

356
00:33:38,330 --> 00:33:40,970
I have to pee.

357
00:35:51,796 --> 00:35:54,208
Well, your husband...

358
00:35:55,433 --> 00:35:57,743
What did you do to him?

359
00:35:58,970 --> 00:36:01,211
He was bitten by a snake.

360
00:36:05,076 --> 00:36:07,716
<i>I could've done anything to her.</i>

361
00:36:07,745 --> 00:36:10,885
<i>But I was struck by her face...</i>

362
00:36:10,915 --> 00:36:15,762
<i>the panic-stricken eyes,
the trembling lips.</i>

363
00:36:15,787 --> 00:36:18,631
<i>It made me feel jealous.</i>

364
00:36:18,656 --> 00:36:20,602
<i>I was jealous
that she loved her husband.</i>

365
00:36:20,625 --> 00:36:24,505
<i>I was jealous that he was loved
and cared for by this woman.</i>

366
00:36:25,497 --> 00:36:28,103
<i>I wanted her to see him tied up,</i>

367
00:36:28,132 --> 00:36:31,477
<i>reduced to a pathetic slob
who couldn't help himself:</i>

368
00:36:31,503 --> 00:36:34,416
<i>just like a chained-up dog.</i>

369
00:39:24,642 --> 00:39:26,485
Stop crying!

370
00:39:27,478 --> 00:39:31,426
I'm not doing anything!
Nobody is going to die!

371
00:39:33,785 --> 00:39:36,698
Stop it!

372
00:39:36,721 --> 00:39:38,826
Your husband is there.

373
00:39:38,856 --> 00:39:41,666
Untie him and get lost!

374
00:39:47,165 --> 00:39:50,840
No, wait.

375
00:39:50,868 --> 00:39:52,848
What now?

376
00:39:55,006 --> 00:39:58,613
How can I continue living?

377
00:39:58,643 --> 00:40:02,181
I've lost my honor
in front of two men.

378
00:40:04,649 --> 00:40:07,061
At least...

379
00:40:10,088 --> 00:40:12,728
I should allow my husband

380
00:40:12,757 --> 00:40:15,328
to redeem my honor.

381
00:40:15,359 --> 00:40:18,397
And his own, too.

382
00:40:20,031 --> 00:40:22,068
Why should I allow that?

383
00:40:27,505 --> 00:40:30,076
I beg you.

384
00:40:33,678 --> 00:40:37,490
This is no place to whine
about honor!

385
00:40:37,515 --> 00:40:40,394
Please give him a chance.

386
00:40:42,787 --> 00:40:45,097
If he can't fight you...

387
00:40:47,358 --> 00:40:51,568
I... I'll go with you.

388
00:40:52,764 --> 00:40:56,940
Even a forest bandit
must have a heart

389
00:40:56,968 --> 00:40:59,744
and know something
about justice.

390
00:40:59,771 --> 00:41:02,115
Jusfice?

391
00:41:02,140 --> 00:41:03,881
Your husband is a warlord.

392
00:41:03,908 --> 00:41:06,411
He must have been trained
in swordfighting for years.

393
00:41:06,444 --> 00:41:11,450
Do you think I'd let you
walk me into your trap?

394
00:41:11,482 --> 00:41:13,894
Or maybe I'm wrong.

395
00:41:13,918 --> 00:41:17,798
Maybe you want me to kill him.

396
00:41:18,790 --> 00:41:21,634
Maybe that's your secret wish.

397
00:41:21,659 --> 00:41:25,436
The world is full of women.
Why should I risk my life for you?

398
00:44:40,624 --> 00:44:42,729
<i>The husband put up
a good fight,</i>

399
00:44:42,760 --> 00:44:44,762
<i>but his skill was too refined.</i>

400
00:44:44,795 --> 00:44:49,005
<i>Those who've been trained
in swordfighting</i>

401
00:44:49,033 --> 00:44:51,570
<i>can only fight with people
from the same class.</i>

402
00:44:51,602 --> 00:44:54,310
<i>He could never beat the raw energy
of a forest bandit.</i>

403
00:44:54,338 --> 00:44:56,750
Anyway, he was the first man

404
00:44:56,774 --> 00:45:02,622
to have crossed swords with me
over 15 times.

405
00:45:05,449 --> 00:45:08,293
And what happened to the woman?

406
00:45:09,286 --> 00:45:10,993
That woman?

407
00:45:11,022 --> 00:45:14,196
I have no idea
where she had gone.

408
00:45:14,225 --> 00:45:19,299
She must've been shocked
and run away.

409
00:45:19,330 --> 00:45:22,277
I thought she liked me at first,

410
00:45:22,299 --> 00:45:24,939
but then she just disappeared.

411
00:45:24,969 --> 00:45:27,711
Well, all women are the same.

412
00:45:32,576 --> 00:45:35,955
He said he didn't know
where the <i>woman</i> had gone.

413
00:45:38,883 --> 00:45:40,863
Why am I not surprised
to hear that?

414
00:45:40,885 --> 00:45:45,834
Two days ago a female body
was found in a stream.

415
00:45:45,856 --> 00:45:48,359
What do you mean?

416
00:45:48,392 --> 00:45:49,803
A ruthless bandit like Singh Kham

417
00:45:49,827 --> 00:45:53,240
wouldn't have any trouble
killing a helpless woman.

418
00:45:55,232 --> 00:45:57,234
No.

419
00:45:57,268 --> 00:46:00,078
Singh Kham didn't kill that woman.

420
00:46:00,104 --> 00:46:02,243
She came to testify.

421
00:46:02,273 --> 00:46:05,152
That woman? She testified?

422
00:46:05,176 --> 00:46:09,647
Someone found her
not far from the crime scene.

423
00:46:09,680 --> 00:46:12,160
She was hiding
in an abandoned temple.

424
00:46:12,183 --> 00:46:15,756
Well, there was no need
for her to hide.

425
00:46:15,786 --> 00:46:19,029
Singh Kham had already
confessed to the crime.

426
00:46:19,056 --> 00:46:21,434
That was more than enough
to send him

427
00:46:21,459 --> 00:46:23,905
to the execution ground.

428
00:46:24,895 --> 00:46:26,932
But the warlord's wife

429
00:46:26,964 --> 00:46:30,411
didn't accuse Singh Kham at all.

430
00:46:30,434 --> 00:46:33,506
What she testified
was a completely different story.

431
00:46:33,537 --> 00:46:35,608
A different story?

432
00:46:35,639 --> 00:46:39,246
Why?
The bandit said he was the killer.

433
00:46:40,311 --> 00:46:43,918
I know.
It was bizarre.

434
00:46:43,948 --> 00:46:47,293
But I studied
that <i>woman</i> carefully

435
00:46:47,318 --> 00:46:50,561
and she didn't come across
as the bandit had described her.

436
00:46:52,556 --> 00:46:55,969
She didn't look
like a flighty woman,

437
00:46:55,993 --> 00:46:58,735
or someone with loose morals.

438
00:46:59,730 --> 00:47:03,303
I looked at her
while she was in court.

439
00:47:03,334 --> 00:47:08,943
To me, she was a fragile
and innocent lady.

440
00:47:10,307 --> 00:47:14,153
Her eyes were like that
of an injured bird

441
00:47:14,178 --> 00:47:17,284
that couldn't fly away.

442
00:47:17,314 --> 00:47:21,626
This is Lady Kham Kaew,
my daughter.

443
00:47:21,652 --> 00:47:25,065
She's suffering
from a heartbreaking tragedy.

444
00:47:25,089 --> 00:47:27,933
The Lord Governor
may be wondering

445
00:47:27,958 --> 00:47:32,600
how a <i>woman</i> like me
can have a fine daughter like this.

446
00:47:33,597 --> 00:47:37,739
I've nurtured her
since she was a child,

447
00:47:37,768 --> 00:47:41,477
guarding her like I would guard
a beautiful flower.

448
00:47:41,505 --> 00:47:43,849
Get to the point.

449
00:47:43,874 --> 00:47:46,286
What's this woman's relationship
with the dead man?

450
00:47:46,310 --> 00:47:51,623
He was my daughter's husband.

451
00:47:51,649 --> 00:47:54,789
His name was Lord Larh-Fah,

452
00:47:54,818 --> 00:47:58,356
the warlord of Chiang Lah.

453
00:47:58,389 --> 00:48:01,927
He came from a wealthy
aristocratic clan.

454
00:48:01,959 --> 00:48:07,068
Afine man like him shouldn't have
met such a dreadful end.

455
00:48:08,065 --> 00:48:10,272
When did they get married?

456
00:48:10,301 --> 00:48:13,805
Four years ago, my lord.

457
00:48:13,837 --> 00:48:18,286
It was a grand ceremony.

458
00:48:18,309 --> 00:48:22,223
Just look at my daughter.

459
00:48:22,246 --> 00:48:26,956
You can tell that she has had
many suitors,

460
00:48:26,984 --> 00:48:32,195
all from noble
and wealthy families.

461
00:48:32,223 --> 00:48:38,003
But I allowed Lord Larh-Fah
to take her hand

462
00:48:38,028 --> 00:48:41,339
because I believed
he was truly a good man.

463
00:48:42,333 --> 00:48:44,404
Mother,

464
00:48:44,435 --> 00:48:46,972
you should be ashamed
of yourself.

465
00:48:47,004 --> 00:48:49,314
He is dead,

466
00:48:49,340 --> 00:48:52,150
and you're still flattering him.

467
00:48:52,176 --> 00:48:58,889
Sir, my husband was a nobleman
from Chiang Lah.

468
00:48:58,916 --> 00:49:02,193
My mother...

469
00:49:02,219 --> 00:49:05,257
was a servant in his house.

470
00:49:12,296 --> 00:49:15,834
I added a little flourish

471
00:49:15,866 --> 00:49:18,176
just to cheer myself up.

472
00:49:18,202 --> 00:49:21,547
This is no time
to cheer anyone up.

473
00:49:22,539 --> 00:49:25,019
Not even a little.

474
00:49:28,912 --> 00:49:31,688
My mother...

475
00:49:31,715 --> 00:49:36,562
was a loyal servant,
trusted by the master's family.

476
00:49:37,554 --> 00:49:40,933
That alone was something
to be proud of.

477
00:49:42,393 --> 00:49:44,464
<i>When I was young,</i>

478
00:49:44,495 --> 00:49:48,841
<i>I always helped her out
around the household.</i>

479
00:49:49,833 --> 00:49:53,178
<i>Sometimes I carried water
from the well.</i>

480
00:49:54,171 --> 00:49:59,450
<i>Lpicked wildï¬‚owers,
put them in a fragrant bowl,</i>

481
00:49:59,476 --> 00:50:03,583
<i>and brought it to my master
at the training ground.</i>

482
00:50:05,416 --> 00:50:07,589
<i>Even in those days,</i>

483
00:50:07,618 --> 00:50:10,758
<i>his chann captivated me.</i>

484
00:50:15,326 --> 00:50:19,797
<i>When I grew up,
I fell in love with him.</i>

485
00:50:22,366 --> 00:50:27,145
<i>But I never thought that he'd be so kind
as to make me his wife,</i>

486
00:50:29,273 --> 00:50:32,584
because he never <i>cast</i> his eyes
on me.

487
00:50:52,896 --> 00:50:56,366
<i>Until that day
when I put a flower in my hair</i>

488
00:50:57,368 --> 00:51:01,839
<i>and carried the bowl
of fragrant water to him,</i>

489
00:51:01,872 --> 00:51:04,478
<i>like I always did.</i>

490
00:51:14,318 --> 00:51:19,233
<i>That was the first time
he looked at me.</i>

491
00:52:01,432 --> 00:52:04,777
<i>I tried hard to become a lady</i>

492
00:52:05,869 --> 00:52:10,579
<i>and the wife of an esteemed warlord
of Chiang Lah.</i>

493
00:52:13,444 --> 00:52:19,395
<i>He picked the clothes
for me to wear.</i>

494
00:52:21,151 --> 00:52:24,428
<i>He taught me how to sit,</i>

495
00:52:24,455 --> 00:52:28,062
<i>how to walk and eat.</i>

496
00:52:28,091 --> 00:52:30,731
<i>Even how to talk.</i>

497
00:52:30,761 --> 00:52:33,640
<i>He taught me everything.</i>

498
00:52:37,501 --> 00:52:41,472
<i>At night as I was lying
next to him,</i>

499
00:52:41,505 --> 00:52:45,078
<i>I was afraid to go to sleep.</i>

500
00:52:45,108 --> 00:52:49,648
<i>I was terrified that! would wake up
from a dream.</i>

501
00:52:49,680 --> 00:52:52,627
<i>I thought it was all
just a dream.</i>

502
00:52:53,150 --> 00:52:56,654
I thought
it was all just a dream.

503
00:53:02,626 --> 00:53:05,732
Calm yourself, Lady Kham Kaew,

504
00:53:05,762 --> 00:53:07,742
so you can continue.

505
00:53:07,764 --> 00:53:11,507
Yes, my lord.

506
00:53:11,535 --> 00:53:14,277
I'll continue.

507
00:53:17,541 --> 00:53:20,249
After the bandit
took advantage of me,

508
00:53:22,846 --> 00:53:25,520
he strutted around pompously.

509
00:53:25,549 --> 00:53:28,428
He bragged
about his past misdeeds,

510
00:53:28,452 --> 00:53:32,025
even comparing me
to other women he'd ravaged.

511
00:53:32,055 --> 00:53:35,298
He used obscene words
that pricked my ears.

512
00:53:35,325 --> 00:53:37,532
Even now,

513
00:53:37,561 --> 00:53:41,907
I can still hear
his vulgar laughter.

514
00:53:42,900 --> 00:53:47,781
<i>His horrible ranting
still echoes in my head!</i>

515
00:53:54,545 --> 00:53:56,286
Listen!

516
00:53:56,313 --> 00:53:58,293
Don't you know who I am?

517
00:53:58,315 --> 00:54:01,819
I'm Singh Kham the bandit.

518
00:54:01,852 --> 00:54:04,128
Get that into your skull!

519
00:54:05,722 --> 00:54:09,966
I'm Singh Kham!
From which hole are you from

520
00:54:09,993 --> 00:54:12,303
that you've never heard of me?

521
00:54:14,331 --> 00:54:16,538
Never mind.

522
00:54:16,567 --> 00:54:18,569
Now you know me,

523
00:54:18,602 --> 00:54:21,640
you can brag about this
until the day you die

524
00:54:21,672 --> 00:54:24,380
that you were once
Singh Kham's wife!

525
00:54:24,408 --> 00:54:28,686
Singh Kham, son of a peasant
who becomes King of the Forest!

526
00:54:31,748 --> 00:54:34,661
Don't act up!

527
00:54:34,685 --> 00:54:36,722
What happened to you today

528
00:54:36,753 --> 00:54:40,394
is probably the only thing
worth remembering in your entire life.

529
00:54:54,204 --> 00:54:56,275
You like swords, don't you?

530
00:54:56,306 --> 00:54:59,753
Gold-handled, diamond-studded,
and emeralds, too!

531
00:54:59,776 --> 00:55:02,689
You drooled
when I told you about them.

532
00:55:02,713 --> 00:55:06,183
Remember, a man like Singh Kham

533
00:55:06,216 --> 00:55:09,356
never breaks his promises.

534
00:55:09,386 --> 00:55:11,525
<i>- Here's the sword I promised you!
- No!</i>

535
00:55:13,557 --> 00:55:15,264
WW did you stop me?

536
00:55:16,259 --> 00:55:18,865
I thought I was
doing you a favor.

537
00:55:20,731 --> 00:55:23,371
You're an animal!

538
00:55:27,804 --> 00:55:31,081
Yes, I am.

539
00:55:40,517 --> 00:55:42,656
Too bad...

540
00:55:42,686 --> 00:55:45,496
you're not one too!

541
00:56:09,980 --> 00:56:12,290
He's gone.

542
00:56:14,718 --> 00:56:16,823
He's gone.

543
00:56:17,888 --> 00:56:21,836
He's gone!
But we're still alive!

544
00:56:42,312 --> 00:56:45,020
I'll forget it.

545
00:56:45,048 --> 00:56:47,460
I'll forget everything.

546
00:56:47,484 --> 00:56:49,896
I promise...

547
00:56:51,488 --> 00:56:55,300
we'll be together,
until eternity.

548
00:57:05,168 --> 00:57:07,808
Why are you looking at me
like that?

549
00:57:08,939 --> 00:57:11,579
Your eyes!

550
00:57:11,608 --> 00:57:14,248
Why are you looking at me
like that?!

551
00:57:24,020 --> 00:57:26,398
Here.

552
00:57:26,423 --> 00:57:28,027
Kill me.

553
00:57:28,058 --> 00:57:30,436
If that's how you feel,

554
00:57:30,460 --> 00:57:33,236
just kill me!

555
00:57:34,798 --> 00:57:38,871
Kill me now!

556
00:57:38,902 --> 00:57:41,348
But please,

557
00:57:41,371 --> 00:57:43,942
don't look at me like that.

558
00:57:57,320 --> 00:57:59,561
You won't do it.

559
00:57:59,589 --> 00:58:02,092
But you're tormenting me!

560
00:58:02,125 --> 00:58:04,969
You're the only man in my life.

561
00:58:07,764 --> 00:58:09,835
I've never wanted any other.

562
00:58:10,834 --> 00:58:12,905
What happened
was beyond my control.

563
00:58:12,936 --> 00:58:16,543
I didn't cause it to happen.

564
00:58:16,573 --> 00:58:22,148
What do you want me to do?

565
00:58:22,179 --> 00:58:26,958
To go away?

566
00:58:26,983 --> 00:58:29,054
How could I live without you?

567
00:58:30,921 --> 00:58:33,401
Answer me!

568
00:58:34,424 --> 00:58:37,871
Have I become so unworthy
that you can't even talk to me?

569
00:58:38,862 --> 00:58:40,637
Tell me!

570
00:58:41,832 --> 00:58:45,609
I'm no longer the daughter
of your servant!

571
00:58:45,635 --> 00:58:47,672
I'm your wife!

572
00:58:47,704 --> 00:58:50,844
I'm the one who shares your bed.

573
00:58:50,874 --> 00:58:52,683
Answer me!

574
00:58:52,709 --> 00:58:54,814
Answer me!

575
00:58:54,845 --> 00:58:57,485
Answer me! Answer me!

576
00:58:57,514 --> 00:58:59,755
Answer me!

577
00:59:01,218 --> 00:59:03,596
I must have fainted.

578
00:59:03,620 --> 00:59:06,863
When I came to,

579
00:59:06,890 --> 00:59:09,370
I saw...

580
00:59:09,392 --> 00:59:12,839
my husband lying dead.

581
00:59:15,031 --> 00:59:17,637
He was stabbed right through.

582
00:59:18,635 --> 00:59:20,979
At that moment,

583
00:59:21,004 --> 00:59:24,884
I knew that I had killed
my own husband.

584
00:59:27,844 --> 00:59:31,382
<i>I</i> ran away.

585
00:59:31,414 --> 00:59:34,054
<i>I ran without knowing
where I was going.</i>

586
00:59:35,418 --> 00:59:38,661
<i>I tried to drown myself.</i>

587
00:59:38,688 --> 00:59:40,929
<i>But even the river</i>

588
00:59:41,925 --> 00:59:46,305
wouldn't take me.

589
00:59:48,098 --> 00:59:52,205
Am I that worthless?

590
00:59:52,235 --> 00:59:57,583
Am I that worthless?

591
01:00:08,051 --> 01:00:11,589
"Am I that worthless?"

592
01:00:14,858 --> 01:00:17,202
But who could forget

593
01:00:17,227 --> 01:00:19,673
the look on that woman's face?

594
01:00:19,696 --> 01:00:21,869
The trembling lips,

595
01:00:21,898 --> 01:00:25,277
the tears streaming down.

596
01:00:25,302 --> 01:00:28,044
Tears are women's
strongest weapon.

597
01:00:28,071 --> 01:00:30,278
They always use it against men.

598
01:00:30,307 --> 01:00:34,449
And stupid men like us
always fall for it.

599
01:00:34,477 --> 01:00:36,923
But why?

600
01:00:36,947 --> 01:00:40,793
Why would she confess to a crime
that she didn't commit?

601
01:00:40,817 --> 01:00:44,959
Who knows why women do
what they do?

602
01:00:46,423 --> 01:00:50,394
A woman's heart
is a labyrinth, sir.

603
01:00:50,427 --> 01:00:53,636
She wanted your sympathy,

604
01:00:53,663 --> 01:00:55,904
and you fell hopelessly
into the trap.

605
01:00:57,801 --> 01:01:01,044
She admitted
to killing her husband,

606
01:01:01,071 --> 01:01:03,813
and now you can't
forget her face?

607
01:01:03,840 --> 01:01:06,081
That's it.

608
01:01:06,109 --> 01:01:10,148
That pale face
soaked with tears.

609
01:01:10,180 --> 01:01:12,456
That innocent face.

610
01:01:14,284 --> 01:01:18,630
Innocence,
it always does the trick.

611
01:01:19,622 --> 01:01:23,434
Who would have the heart
to send a <i>woman</i> to the gallows?

612
01:01:23,460 --> 01:01:25,804
Don't take him seriously.

613
01:01:25,829 --> 01:01:28,173
He's just provoking you.

614
01:01:28,198 --> 01:01:30,576
It's all right.

615
01:01:30,600 --> 01:01:33,012
What he says is true.

616
01:01:33,036 --> 01:01:37,280
We can't believe the woman's story,

617
01:01:37,307 --> 01:01:40,254
because we heard
what the shaman said.

618
01:01:40,276 --> 01:01:42,620
Shaman?

619
01:01:42,645 --> 01:01:43,817
What shaman?

620
01:01:43,847 --> 01:01:45,849
They brought a shaman to court.

621
01:01:46,850 --> 01:01:51,299
Genius!
Now even a ghost can talk!

622
01:01:51,321 --> 01:01:53,597
<i>So</i> what did the shaman say?

623
01:01:53,623 --> 01:01:58,197
Was the ghost's story as reliable
as those of the living?

624
01:02:01,398 --> 01:02:07,110
I don't believe that the <i>woman</i>
was feigning her suffering,

625
01:02:07,137 --> 01:02:11,711
or that the bandit
was so defiant against death.

626
01:02:11,741 --> 01:02:14,347
Why would he lie

627
01:02:14,377 --> 01:02:16,983
when he knew

628
01:02:17,013 --> 01:02:19,619
he would be put
to death anyway?

629
01:02:19,649 --> 01:02:22,152
A man who's marked for death

630
01:02:22,185 --> 01:02:25,792
has no reason to lie.

631
01:02:25,822 --> 01:02:29,736
And a man who's already dead
can't lie either.

632
01:02:29,759 --> 01:02:32,035
Isn't that right?

633
01:02:33,196 --> 01:02:35,039
<i>So</i> what did the dead man say?

634
01:03:51,508 --> 01:03:54,318
I'm in the dark.

635
01:03:55,311 --> 01:03:58,485
The darkest void.

636
01:03:59,516 --> 01:04:01,996
Neither the beginning,

637
01:04:02,018 --> 01:04:04,464
nor the end.

638
01:04:06,756 --> 01:04:10,169
I curse the people

639
01:04:10,193 --> 01:04:15,734
who've thrown me
into this darkest pit!

640
01:04:23,540 --> 01:04:25,611
I will speak.

641
01:04:26,609 --> 01:04:29,749
I will speak...

642
01:04:29,779 --> 01:04:33,659
so the truth will be heard!

643
01:04:33,683 --> 01:04:36,926
After the bandit
had taken my wife,

644
01:04:36,953 --> 01:04:40,662
he sat there talking to her

645
01:04:40,690 --> 01:04:45,298
like he had known her
for a long time.

646
01:04:46,963 --> 01:04:53,312
Like someone who knew the way
of a woman's heart.

647
01:04:54,304 --> 01:04:57,774
He talked,

648
01:04:57,807 --> 01:05:02,688
and he touched my wife.

649
01:05:04,347 --> 01:05:06,657
Poor warlord.

650
01:05:07,650 --> 01:05:12,395
Maybe his warrior's blood
has become thinner than water.

651
01:05:14,390 --> 01:05:18,896
Can his soft hands
entertain your warm flesh?

652
01:05:20,096 --> 01:05:24,567
Can his thin lips bring yours
the deepest pleasure?

653
01:05:25,835 --> 01:05:27,508
That man was made...

654
01:05:27,537 --> 01:05:32,486
only for a <i>woman</i>
who's as cold as ice.

655
01:05:32,508 --> 01:05:34,647
But you're not like that.

656
01:05:36,512 --> 01:05:42,019
You've been ignored,
like a forgotten fruit.

657
01:05:43,019 --> 01:05:45,522
But now, I've tasted you.

658
01:05:47,890 --> 01:05:50,336
My wife!

659
01:05:52,195 --> 01:05:57,838
My beloved and loyal wife!

660
01:05:57,867 --> 01:06:04,216
Never before
had she looked at me like that!

661
01:06:24,227 --> 01:06:26,298
Take me with you.

662
01:06:26,329 --> 01:06:28,969
Take me.

663
01:06:28,998 --> 01:06:31,638
I'll follow you everywhere.

664
01:06:53,623 --> 01:06:55,466
Stop.

665
01:06:56,526 --> 01:06:59,405
Kill him! Kill him!

666
01:06:59,429 --> 01:07:01,773
While he's still alive,

667
01:07:01,798 --> 01:07:03,778
I'll remain his wife.

668
01:07:03,800 --> 01:07:06,303
I'll never be yours.

669
01:07:07,303 --> 01:07:09,840
Kill him.
Kill him now!

670
01:07:28,024 --> 01:07:31,972
Warlord, what do you want me to do
with this woman?

671
01:07:31,994 --> 01:07:35,441
Should I cut out her heart
and feed it to the crows,

672
01:07:35,465 --> 01:07:37,604
or should I let her live?

673
01:07:37,633 --> 01:07:40,375
Whatever you want, I'll do it.

674
01:07:42,872 --> 01:07:45,944
Just tell me.

675
01:07:48,878 --> 01:07:51,188
Help!

676
01:07:51,214 --> 01:07:52,989
Damn it!

677
01:07:55,218 --> 01:07:57,698
Help me!

678
01:08:33,189 --> 01:08:36,227
I'll let her go.

679
01:08:36,259 --> 01:08:39,206
Her scream
might bring people here.

680
01:08:40,196 --> 01:08:42,938
But I have to save myself first.

681
01:09:04,720 --> 01:09:07,257
Our misfortune is over...

682
01:09:08,257 --> 01:09:11,238
now that the floozy has fled.

683
01:09:32,782 --> 01:09:35,661
It was quiet in that forest.

684
01:09:35,685 --> 01:09:38,894
A chilled silence.

685
01:09:38,921 --> 01:09:40,958
But then...

686
01:09:40,990 --> 01:09:44,062
I heard something.

687
01:09:44,093 --> 01:09:51,807
I heard someone sobbing.

688
01:09:51,834 --> 01:09:56,943
Who is that sobbing his heart out
over there?

689
01:12:04,934 --> 01:12:09,934
There was a clot of blood
in my throat,

690
01:12:16,345 --> 01:12:20,987
but I didn't feel any pain.

691
01:12:23,119 --> 01:12:26,464
My fingertips were ice cold.

692
01:12:26,489 --> 01:12:30,335
A fine mist slowly enveloped me.

693
01:12:30,359 --> 01:12:33,966
<i>It was so quiet.</i>

694
01:12:33,996 --> 01:12:37,671
<i>Birds stopped chiming.</i>

695
01:12:37,700 --> 01:12:41,409
<i>Leaves stopped rustling.</i>

696
01:12:41,437 --> 01:12:49,437
<i>I saw a glimmer of light
on top of the hill.</i>

697
01:12:49,979 --> 01:12:55,292
I laid there
in that absolute silence.

698
01:12:55,317 --> 01:13:02,257
<i>The light on top of the hill
slowly faded.</i>

699
01:13:03,826 --> 01:13:11,826
Then someone crept toward me.

700
01:13:12,134 --> 01:13:14,045
Who's that?

701
01:13:15,037 --> 01:13:16,539
Who's that?

702
01:13:16,572 --> 01:13:18,381
Who's that?

703
01:13:18,407 --> 01:13:22,878
I tried to make out his face,

704
01:13:22,912 --> 01:13:29,989
but my eyes only saw darkness.

705
01:13:32,088 --> 01:13:37,088
Then someone
pulled the sword out of my chest.

706
01:13:51,540 --> 01:13:56,853
The clot of blood gushed
out from my throat

707
01:13:56,879 --> 01:14:03,319
and covered my mouth, my nose.

708
01:14:03,352 --> 01:14:06,196
I couldn't breathe.

709
01:14:06,222 --> 01:14:10,932
Then I began to sink,

710
01:14:11,927 --> 01:14:19,927
deeper and deeper,

711
01:14:20,302 --> 01:14:25,302
into that limitless void.

712
01:14:46,629 --> 01:14:49,303
No! No! No!

713
01:14:50,299 --> 01:14:52,370
No, that's not true!
That was a lie!

714
01:14:52,401 --> 01:14:54,438
He didn't kill himself!
I didn't...

715
01:14:54,470 --> 01:14:57,849
What happened?
Why are you sweating?

716
01:14:58,841 --> 01:15:01,822
You're acting suspiciously.
Are you hiding something?

717
01:15:01,844 --> 01:15:04,415
<i>- Nothing!
- Can a ghost lie?</i>

718
01:15:04,446 --> 01:15:06,483
I don't know.
Maybe it can.

719
01:15:07,683 --> 01:15:09,959
It's you who lied.

720
01:15:11,821 --> 01:15:13,425
No I didn't.

721
01:15:13,455 --> 01:15:16,629
I swear!

722
01:15:16,659 --> 01:15:19,265
You swear so easily.

723
01:15:19,295 --> 01:15:22,936
You swore yesterday in court,
and now again.

724
01:15:24,200 --> 01:15:27,113
You didn't find a dead man,

725
01:15:27,136 --> 01:15:29,810
you found him
when he was still alive.

726
01:15:29,839 --> 01:15:33,309
You saw the <i>woman</i>
and the bandit too.

727
01:15:33,342 --> 01:15:35,618
That's right! That's right!

728
01:15:35,644 --> 01:15:38,352
He saw everything!

729
01:15:38,380 --> 01:15:41,827
Why didn't you tell the truth
to the court?

730
01:15:46,722 --> 01:15:50,101
I'm a poor man.

731
01:15:52,962 --> 01:15:58,207
Does honesty only belong
to the rich?

732
01:15:58,234 --> 01:16:00,646
I didn't want to get involved.

733
01:16:00,669 --> 01:16:06,483
You didn't want to,
but you're already involved.

734
01:16:06,508 --> 01:16:10,115
If you don't care about honesty
and justice,

735
01:16:10,145 --> 01:16:13,319
at least you should care
about your own feelings.

736
01:16:16,852 --> 01:16:23,326
The three witnesses
had their own agendas,

737
01:16:24,827 --> 01:16:28,707
but one of them
must have spoken the truth.

738
01:16:34,103 --> 01:16:36,083
No.

739
01:16:36,105 --> 01:16:39,143
None of them.
They're all liars.

740
01:16:42,778 --> 01:16:45,657
I'm cracking up here!

741
01:16:45,681 --> 01:16:49,094
I've never heard anything
so funny in my life!

742
01:16:49,118 --> 01:16:51,758
And all this time,
you've been pretending

743
01:16:51,787 --> 01:16:53,357
that you had
nothing to do with this!

744
01:16:54,356 --> 01:16:58,065
If you speak the truth,
there's nothing to fear.

745
01:16:58,093 --> 01:17:01,199
Now spit it out!
The monk has told you to!

746
01:17:05,034 --> 01:17:07,344
All right, I'll tell you.

747
01:17:11,273 --> 01:17:13,753
I walked into the forest...

748
01:17:13,776 --> 01:17:15,949
<i>- I saw a shawl...
- Stop it!</i>

749
01:17:15,978 --> 01:17:21,121
Stop that nonsense,
I already heard that part.

750
01:17:21,150 --> 01:17:23,892
You saw a shawl and a hairpin.
Now tell me the rest.

751
01:17:23,919 --> 01:17:27,059
I heard a voice.

752
01:17:27,089 --> 01:17:29,592
I sneaked a look
from behind a tree.

753
01:17:31,427 --> 01:17:33,600
<i>The warlord was still alive.</i>

754
01:17:33,629 --> 01:17:36,303
<i>He was tied to</i> a tree.

755
01:17:36,332 --> 01:17:39,779
<i>- And his wife?
- She was doing her hair.</i>

756
01:17:39,802 --> 01:17:42,578
<i>Great!
Doing her hair in the forest?</i>

757
01:17:42,604 --> 01:17:45,983
<i>Women nowadays
do nothing else but their hair!</i>

758
01:17:46,008 --> 01:17:48,079
<i>And the bandit?</i>

759
01:17:48,110 --> 01:17:50,317
<i>He was kneeling.</i>

760
01:17:50,346 --> 01:17:51,620
<i>This is getting better!</i>

761
01:17:51,647 --> 01:17:55,424
<i>Singh Kham the bandit knelt before
a woman who was doing her hair!</i>

762
01:17:59,154 --> 01:18:01,031
Can you please hear me out?

763
01:18:02,024 --> 01:18:04,971
I'm sorry. I'm so sorry.

764
01:18:06,295 --> 01:18:09,902
How many times
do I have to tell you I'm sorry?

765
01:18:13,035 --> 01:18:15,811
Don't you understand?

766
01:18:15,838 --> 01:18:19,513
All my life...

767
01:18:19,541 --> 01:18:23,079
I've kept a <i>woman</i> like you
in here!

768
01:18:27,349 --> 01:18:29,022
When I was a boy...

769
01:18:29,051 --> 01:18:33,693
<i>I saw her going by
in a palanquin.</i>

770
01:18:33,722 --> 01:18:38,467
She dropped her fan.

771
01:18:38,494 --> 01:18:42,442
<i>I ran to pick it up for her.</i>

772
01:18:42,464 --> 01:18:44,637
<i>She reached out her hand.</i>

773
01:18:44,666 --> 01:18:47,044
<i>Her hand was white like ivory,</i>

774
01:18:47,069 --> 01:18:50,482
<i>her nails were painted pink,</i>

775
01:18:50,506 --> 01:18:52,486
<i>just like yours.</i>

776
01:18:57,646 --> 01:19:00,183
<i>Why don't you look at me?</i>

777
01:19:02,017 --> 01:19:05,191
I'm Singh Kham,

778
01:19:05,220 --> 01:19:07,962
the bandit
feared by the whole region!

779
01:19:09,258 --> 01:19:11,670
Now I'm kneeling before you,

780
01:19:11,693 --> 01:19:14,196
begging you.

781
01:19:15,197 --> 01:19:17,677
Please come with me.

782
01:19:19,201 --> 01:19:21,306
Leave me alone.

783
01:19:27,676 --> 01:19:30,350
I know, I know...

784
01:19:31,346 --> 01:19:35,089
you don't like me
because I'm a thief.

785
01:19:35,117 --> 01:19:36,562
Rn quit.

786
01:19:36,585 --> 01:19:39,327
From now on
I'll find honest work.

787
01:19:39,354 --> 01:19:41,163
I swear!

788
01:19:41,190 --> 01:19:43,101
I'll work the land,

789
01:19:43,125 --> 01:19:44,536
I'll farm, I'll do anything!

790
01:19:44,560 --> 01:19:49,566
I'll provide for you
and make you happy.

791
01:19:49,598 --> 01:19:53,569
Look at you.
You'll provide for me?

792
01:19:53,602 --> 01:19:56,105
Why can't I do that?

793
01:19:58,474 --> 01:20:01,011
I need you so badly.

794
01:20:02,578 --> 01:20:05,058
Let me kiss you.

795
01:20:05,080 --> 01:20:06,252
I'll show you how to...

796
01:20:06,281 --> 01:20:09,455
stop it!

797
01:20:21,663 --> 01:20:25,110
Let go of my skirt.
You'll soil it!

798
01:20:27,769 --> 01:20:31,774
Look, it's all dirty now!

799
01:20:35,611 --> 01:20:37,818
I'll get 10 more for you.

800
01:20:37,846 --> 01:20:40,258
It's a new skirt.

801
01:20:40,282 --> 01:20:42,922
I've only worn it twice.

802
01:20:43,919 --> 01:20:46,331
Fine!
I'll leave it up to you!

803
01:20:46,355 --> 01:20:48,631
If you don't want me, fine!

804
01:20:48,657 --> 01:20:51,604
Get out of my face now!

805
01:20:51,627 --> 01:20:54,608
I'll beat you.

806
01:20:56,498 --> 01:20:58,842
I'll kill you if you don't do
what I say!

807
01:21:02,538 --> 01:21:06,247
Really?
You think you can?

808
01:21:07,609 --> 01:21:10,818
Well, maybe you can.

809
01:21:12,214 --> 01:21:14,694
What you've asked...

810
01:21:14,716 --> 01:21:17,993
I mean,
what you've ordered me to do,

811
01:21:18,020 --> 01:21:20,796
how can I do that?

812
01:21:20,822 --> 01:21:25,100
I'm married.
How can I run off with another man?

813
01:21:26,628 --> 01:21:29,438
I get it.

814
01:21:33,669 --> 01:21:35,478
No!

815
01:21:37,739 --> 01:21:39,218
Why not?

816
01:21:39,241 --> 01:21:41,221
It's the easiest way!

817
01:21:42,578 --> 01:21:48,290
A <i>woman</i> won by the easiest means
is worthless.

818
01:21:48,317 --> 01:21:53,892
But if a man risks his life
fighting for a woman,

819
01:21:54,990 --> 01:21:58,995
he'll become
the most precious man to her.

820
01:21:59,027 --> 01:22:00,700
Fight?

821
01:22:00,729 --> 01:22:02,970
You want me to fight
your husband?

822
01:22:04,499 --> 01:22:08,379
No!
Don't untie him.

823
01:22:08,403 --> 01:22:11,407
I don't want to fight
a warlord!

824
01:22:34,263 --> 01:22:38,769
Now it's between
the two of you.

825
01:22:48,443 --> 01:22:50,354
Put your sword away.

826
01:22:50,379 --> 01:22:52,859
Don't panic.

827
01:22:52,881 --> 01:22:54,918
I won't kill you.

828
01:22:54,950 --> 01:22:57,021
Kill me?

829
01:22:57,052 --> 01:23:02,593
A warrior like me
can't waste my time fighting you.

830
01:23:02,624 --> 01:23:06,299
A warrior's sword
is a sacred and dignified weapon.

831
01:23:06,328 --> 01:23:10,003
A bandit's blood
would only taint its honor.

832
01:23:10,999 --> 01:23:13,445
What about my honor?

833
01:23:13,468 --> 01:23:16,938
You don't even know
what honor means!

834
01:23:16,972 --> 01:23:19,714
My honor was just trampled.

835
01:23:19,741 --> 01:23:23,211
You saw how I resisted,
how I fought,

836
01:23:23,245 --> 01:23:25,623
but he was too strong for me.

837
01:23:25,647 --> 01:23:27,388
My hands were tied,

838
01:23:27,416 --> 01:23:30,158
but I wasn't blindfolded.

839
01:23:30,185 --> 01:23:33,257
You saw I couldn't
defend myself.

840
01:23:33,288 --> 01:23:35,928
Of course not!

841
01:23:35,957 --> 01:23:37,994
A <i>woman</i> like you
can never defend herself.

842
01:23:38,026 --> 01:23:40,131
What are you getting at?

843
01:23:40,162 --> 01:23:42,267
"A <i>woman</i> like me"?

844
01:23:42,297 --> 01:23:46,768
You cut the rope
with that dagger.

845
01:23:49,104 --> 01:23:53,917
You should have slit your throat
with it instead.

846
01:23:53,942 --> 01:23:56,786
That's what a real lady
would have done.

847
01:23:56,812 --> 01:23:58,314
Is that so?

848
01:23:58,347 --> 01:24:04,593
I would never allow myself
to do something so stupid.

849
01:24:05,787 --> 01:24:08,461
No matter how well
I treat a <i>woman</i> like you,

850
01:24:08,490 --> 01:24:10,868
you'll never rise
above your level.

851
01:24:10,892 --> 01:24:14,704
A kitchen girl
will always remain a kitchen girl.

852
01:24:14,730 --> 01:24:16,334
She's just a kitchen girl?

853
01:24:16,365 --> 01:24:20,836
Since I've been your wife,
I've always been faithful.

854
01:24:20,869 --> 01:24:24,715
- Is this my reward?
- Faithful?

855
01:24:24,740 --> 01:24:27,482
Do you take me for an idiot?

856
01:24:27,509 --> 01:24:31,355
That night when I was bed bound
with fever,

857
01:24:31,380 --> 01:24:33,656
<i>where did you disappear to?</i>

858
01:24:33,682 --> 01:24:36,026
<i>Weren't you with a man
in the stable?</i>

859
01:24:36,051 --> 01:24:38,554
<i>Did you think
that I knew nothing?</i>

860
01:24:38,587 --> 01:24:40,396
What are you talking about?

861
01:24:40,422 --> 01:24:42,333
That's nonsense!

862
01:24:42,357 --> 01:24:44,394
Stop pretending you're a lady!

863
01:24:44,426 --> 01:24:46,235
I'm your husband.

864
01:24:46,261 --> 01:24:48,502
I know where you came from,
and what you are.

865
01:24:48,530 --> 01:24:51,409
I've been hiding my feelings
for a long time.

866
01:24:51,433 --> 01:24:53,242
I don't want to be humiliated
anymore.

867
01:24:53,268 --> 01:24:56,374
Humiliated? Humiliated?

868
01:24:56,405 --> 01:25:00,353
Since we've been together,
all you care about is your honor.

869
01:25:00,375 --> 01:25:03,549
I should've thought about that
before I wedded you.

870
01:25:03,578 --> 01:25:05,990
Sure, my noble knight.

871
01:25:06,014 --> 01:25:09,325
Shut up, both of you!

872
01:25:09,351 --> 01:25:11,831
How did we end up in this mess?

873
01:25:11,853 --> 01:25:14,493
It's because of the wind.

874
01:25:14,523 --> 01:25:18,665
That wind caused all of this!
Let's just forget it!

875
01:25:20,429 --> 01:25:21,737
I'm out of here!

876
01:25:21,763 --> 01:25:23,709
Wait!

877
01:25:23,732 --> 01:25:25,177
Wait!

878
01:25:25,200 --> 01:25:26,770
DOn't go!

879
01:25:26,802 --> 01:25:28,509
How can you forget everything
so quickly?

880
01:25:28,537 --> 01:25:30,915
I already have.

881
01:25:30,939 --> 01:25:35,081
You can't leave us like this!
Do you hear me?

882
01:25:35,110 --> 01:25:37,716
Don't follow me!
I don't like being followed!

883
01:25:37,746 --> 01:25:42,889
Let him go,
you shameless trash!

884
01:26:36,104 --> 01:26:38,584
Stop being such a crybaby.

885
01:26:38,607 --> 01:26:41,349
All women are crybabies.

886
01:26:42,344 --> 01:26:46,656
Those tears mean nothing to me.

887
01:26:48,950 --> 01:26:53,092
Maybe she thinks
she can deceive you with them.

888
01:26:53,121 --> 01:26:57,536
Me?
Not anymore.

889
01:26:57,559 --> 01:27:01,530
She has a beautiful face.
I was tricked into believing

890
01:27:01,563 --> 01:27:03,804
that I could raise her
to become a lady.

891
01:27:03,832 --> 01:27:06,369
You can just toss her back
into the kitchen.

892
01:27:27,055 --> 01:27:29,126
Toss me back into the kitchen?

893
01:27:29,157 --> 01:27:31,398
A kitchen woman's daughter?

894
01:27:31,426 --> 01:27:34,839
Yes, that's me.
I'm a kitchen woman's daughter.

895
01:27:34,863 --> 01:27:38,834
I spent enough time
in the kitchen to know

896
01:27:38,867 --> 01:27:41,370
whether something is rotten
and must be dumped in the trash.

897
01:27:41,403 --> 01:27:43,405
Shut up!

898
01:27:43,438 --> 01:27:45,577
Excuse me, my lord.

899
01:27:45,607 --> 01:27:49,817
You keep blabbering about honor,
about your sacred sword.

900
01:27:49,844 --> 01:27:53,417
It's well known
that a real warlord

901
01:27:53,448 --> 01:27:59,091
can kill a man
at the slightest provocation.

902
01:27:59,120 --> 01:28:02,033
But look, what has this outlaw
done to you?

903
01:28:02,057 --> 01:28:06,938
He tied you to a tree
and raped your wife in front of you.

904
01:28:06,962 --> 01:28:09,203
And you still have the nerve
to swagger around

905
01:28:09,230 --> 01:28:12,074
and order me to slit my throat!

906
01:28:12,100 --> 01:28:15,240
I thought I would give you
one last chance

907
01:28:15,270 --> 01:28:18,740
to prove yourself
to be a real man.

908
01:28:18,773 --> 01:28:20,616
I should've known better.

909
01:28:20,642 --> 01:28:25,751
I've been sharing your bed
long enough to know

910
01:28:25,780 --> 01:28:30,126
how you'd tremble with fear
the night before a battle.

911
01:28:30,151 --> 01:28:34,964
In the morning, you'd be seized
by terror and throw up.

912
01:28:34,990 --> 01:28:37,402
I'd have to console you before you
could summon enough strength

913
01:28:37,425 --> 01:28:38,995
to put on your armor.

914
01:28:39,027 --> 01:28:41,303
You call yourself a warrior?

915
01:28:41,329 --> 01:28:43,900
Is this the "honor"
you keep talking about?

916
01:28:46,668 --> 01:28:51,640
We both know
you're not a fighter.

917
01:28:51,673 --> 01:28:55,211
You're a coward!

918
01:28:55,243 --> 01:28:57,314
A pathetic coward!
A pathetic coward!

919
01:28:57,345 --> 01:28:58,551
Shut up!

920
01:28:58,580 --> 01:28:59,820
That's enough!

921
01:28:59,848 --> 01:29:03,591
Enough?
Who says it's enough?

922
01:29:03,618 --> 01:29:06,064
Singh Kham says.

923
01:29:08,289 --> 01:29:10,792
Of course!

924
01:29:10,825 --> 01:29:13,738
Singh Kham,
the "ruthless bandit,"

925
01:29:13,762 --> 01:29:17,972
feared and loathed
by the entire kingdom.

926
01:29:17,999 --> 01:29:22,607
A moment ago,
I fooled myself into believing

927
01:29:22,637 --> 01:29:25,140
that what I'd heard was true.

928
01:29:25,173 --> 01:29:28,279
I thought that Singh Kham,

929
01:29:28,309 --> 01:29:30,687
who had just taken me
as his wife,

930
01:29:30,712 --> 01:29:32,692
would fight for me,

931
01:29:32,714 --> 01:29:35,320
and rescue me from the awful life

932
01:29:35,350 --> 01:29:37,796
I've been forced to share
with this coward.

933
01:29:37,819 --> 01:29:42,529
But no! Singh Kham was ready
to kill my husband

934
01:29:42,557 --> 01:29:45,163
when he was tied up,

935
01:29:45,193 --> 01:29:47,537
but when I cut him loose,

936
01:29:47,562 --> 01:29:51,374
the "great bandit" chickened out

937
01:29:51,399 --> 01:29:54,312
and was ready to run for his life.

938
01:29:54,335 --> 01:29:58,147
You're no better than he is.

939
01:29:58,173 --> 01:30:01,518
Neither of you are real men.

940
01:30:01,543 --> 01:30:04,149
All you do is talk and brag.

941
01:30:04,179 --> 01:30:07,888
But in truth, you're nothing.

942
01:30:17,392 --> 01:30:21,704
Did you say I threw up
before going off to battle?

943
01:31:04,806 --> 01:31:07,013
Why don't you charge?

944
01:31:07,041 --> 01:31:08,577
You charge first.

945
01:32:24,485 --> 01:32:26,692
Help me!

946
01:32:33,061 --> 01:32:37,635
<i>I had to hold my breath
while I was hiding there.</i>

947
01:32:37,665 --> 01:32:40,043
<i>I was so terrified
that the bandit would hear me.</i>

948
01:32:44,038 --> 01:32:47,850
<i>I was horror-struck,</i>
<i>I prayed to every god I knew.</i>

949
01:32:49,711 --> 01:32:51,884
I didn't do it.

950
01:32:51,913 --> 01:32:54,052
He fell on his own sword!

951
01:32:54,082 --> 01:32:57,393
But when it passed,
I ran like the wind.

952
01:32:57,418 --> 01:32:59,694
Straight to the guards?

953
01:32:59,721 --> 01:33:01,792
Yes.

954
01:33:01,823 --> 01:33:05,293
And while you were running,
you forgot half of the story, right?

955
01:33:05,326 --> 01:33:06,464
No, I didn't.

956
01:33:06,494 --> 01:33:07,905
I don't know.

957
01:33:09,097 --> 01:33:12,476
Actually, I should've told the truth
in court.

958
01:33:12,500 --> 01:33:18,507
But when they took the story
in totally different directions,

959
01:33:18,539 --> 01:33:22,419
I started to doubt
my own memory.

960
01:33:22,443 --> 01:33:25,754
I still don't see why those people
had to lie to the court.

961
01:33:26,748 --> 01:33:29,490
Did they?

962
01:33:29,517 --> 01:33:31,690
They did.

963
01:33:31,719 --> 01:33:33,756
I saw everything
with my own eyes.

964
01:33:33,788 --> 01:33:37,759
And can your eyes
see more clearly than theirs?

965
01:33:45,566 --> 01:33:47,773
Men only see
what we want to see

966
01:33:47,802 --> 01:33:50,180
and hear what we want to hear.

967
01:33:51,372 --> 01:33:54,751
Anyway, I prefer your version
of the story to the others.

968
01:33:54,776 --> 01:33:58,053
It has a greater ring of truth

969
01:33:58,079 --> 01:34:00,252
than the others.

970
01:34:00,281 --> 01:34:02,261
We humans like to think
of ourselves

971
01:34:02,283 --> 01:34:05,457
as big and important.

972
01:34:08,156 --> 01:34:11,137
We think we're heroes,
or national darlings.

973
01:34:11,159 --> 01:34:17,269
Anything, as long
as it's big and important.

974
01:34:17,298 --> 01:34:22,543
But real humans
aren't big or important.

975
01:34:22,570 --> 01:34:27,570
We're small, weak,
selfish, gutless.

976
01:34:38,920 --> 01:34:42,299
We're insincere
and undignified.

977
01:34:44,959 --> 01:34:47,940
I have nothing.

978
01:34:48,930 --> 01:34:51,308
I am nothing.

979
01:34:52,300 --> 01:34:54,746
I stopped fooling myself
a long time ago.

980
01:35:13,454 --> 01:35:15,593
What's that sound?

981
01:35:40,815 --> 01:35:42,488
It's a baby!

982
01:35:42,517 --> 01:35:47,694
Yes, they always dump them here.
A new one every day.

983
01:35:54,028 --> 01:35:55,200
What are you doing?

984
01:35:55,229 --> 01:35:57,300
This blanket will bring
a good price in the market.

985
01:35:57,331 --> 01:35:59,208
Scum.

986
01:35:59,233 --> 01:36:02,339
You're stealing from a newborn!

987
01:36:02,370 --> 01:36:05,977
If I don't take it,
someone else will.

988
01:36:06,007 --> 01:36:10,217
You're not human.
You're a bloodsucking monster!

989
01:36:11,412 --> 01:36:15,918
If I'm a monster,
then what are the baby's parents?

990
01:36:15,950 --> 01:36:19,523
You're so corrupt.

991
01:36:19,554 --> 01:36:21,056
The baby is shivering.

992
01:36:21,089 --> 01:36:25,037
He'll freeze to death.
Give me the blanket!

993
01:36:25,059 --> 01:36:27,539
<i>- Leave me alone.
- Give it to me!</i>

994
01:36:27,562 --> 01:36:28,563
Leave me alone!

995
01:36:28,596 --> 01:36:29,631
If you don't give it to me,
I'll go to the guards!

996
01:36:29,664 --> 01:36:31,268
Fine! Do that!

997
01:36:31,299 --> 01:36:33,404
Bring the guards here!

998
01:36:33,434 --> 01:36:36,313
I bet they'll want to know
what you did too.

999
01:36:37,305 --> 01:36:40,047
<i>So</i> far I've been
very kind to you.

1000
01:36:40,074 --> 01:36:42,520
Kind to me?

1001
01:36:42,543 --> 01:36:44,113
Yes, you know what I mean.

1002
01:36:44,145 --> 01:36:47,024
You're such an honest
and truthful man, right?

1003
01:36:47,048 --> 01:36:48,550
You've never lied, right?

1004
01:36:48,583 --> 01:36:51,427
Well, you are a liar,
just like all of them.

1005
01:36:51,452 --> 01:36:53,591
You're also a thief,
just like everybody else.

1006
01:36:53,621 --> 01:36:55,965
You may have fooled
the Lord Governor,

1007
01:36:55,990 --> 01:36:58,527
but you can never fool me.

1008
01:36:58,559 --> 01:37:02,132
What are you talking about?
I don't understand you.

1009
01:37:02,163 --> 01:37:04,200
He understands me very well, sir.

1010
01:37:04,232 --> 01:37:08,112
Ask him... where is the warlord's sword?
Remember what the shaman said?

1011
01:37:08,136 --> 01:37:13,779
She said someone crept toward
the dead man and pulled the sword

1012
01:37:13,808 --> 01:37:16,482
from his chest,
while his body was still warm!

1013
01:37:16,511 --> 01:37:18,616
No! No! No!

1014
01:37:18,646 --> 01:37:22,287
How much did you sell it for?
Must have been a lot, huh?

1015
01:37:23,951 --> 01:37:26,898
And you called me
a "bloodsucking monster"?

1016
01:37:38,833 --> 01:37:40,642
Don't look at the monk!

1017
01:37:40,668 --> 01:37:43,478
I saw you were very cautious
while talking to the monk

1018
01:37:43,504 --> 01:37:45,643
so I thought
I wouldn't tell on you.

1019
01:37:45,673 --> 01:37:48,586
Thieves should stick together.

1020
01:37:48,609 --> 01:37:51,180
At first I thought
we were on the same team,

1021
01:37:51,212 --> 01:37:54,853
until you called me a monster.

1022
01:37:57,218 --> 01:38:01,530
You reap what you sow,
don't you?

1023
01:38:23,744 --> 01:38:26,850
Don't lose sleep over this,
my friend.

1024
01:38:28,716 --> 01:38:33,392
Sometimes we're good
and sometimes we're bad.

1025
01:38:36,224 --> 01:38:38,204
Life is just like that.

1026
01:38:39,193 --> 01:38:42,470
There's no point arguing
who's right and who's wrong.

1027
01:38:44,332 --> 01:38:48,542
Life is too short
to be wasted over this nonsense.

1028
01:38:53,941 --> 01:38:58,981
The storm has passed, sir.
It's time for me to say goodbye.

1029
01:39:01,782 --> 01:39:07,095
Thank you, my friend.
I enjoyed your story today.

1030
01:39:07,121 --> 01:39:10,261
And I got this blanket
as a bonus too.

1031
01:39:33,714 --> 01:39:36,024
Sir,

1032
01:39:36,050 --> 01:39:37,893
give it to me.

1033
01:39:39,920 --> 01:39:43,060
If I do, the baby won't live.

1034
01:39:45,259 --> 01:39:47,535
I know what I am, sir.

1035
01:39:47,561 --> 01:39:49,768
I don't blame you.

1036
01:39:49,797 --> 01:39:52,641
Why should you trust me?

1037
01:39:54,635 --> 01:39:56,740
But I...

1038
01:39:56,771 --> 01:39:58,546
I have six children of my own.

1039
01:39:58,572 --> 01:40:03,146
Sometimes they're cold,
sometimes they're hungry,

1040
01:40:03,177 --> 01:40:05,714
and sometimes they're scared.

1041
01:40:05,746 --> 01:40:08,158
They cry a lot too.

1042
01:40:09,150 --> 01:40:11,630
That sword...

1043
01:40:13,921 --> 01:40:17,391
has helped get them
through another day.

1044
01:40:20,528 --> 01:40:23,099
Please let me keep the baby.

1045
01:40:44,051 --> 01:40:47,760
Traveling alone
is tough enough already.

1046
01:40:47,788 --> 01:40:50,598
Don't burden yourself
with a baby.

1047
01:40:50,624 --> 01:40:53,195
I'll take him home.

1048
01:40:53,227 --> 01:40:57,107
It's so small,
it shouldn't eat too much.

1049
01:40:57,131 --> 01:41:00,340
I'll be able to feed him.

1050
01:41:01,669 --> 01:41:04,513
Keep him then.

1051
01:41:04,538 --> 01:41:06,814
Take him home.

1052
01:41:09,977 --> 01:41:12,480
Can you forgive me?

1053
01:41:13,881 --> 01:41:17,192
I have nothing
to forgive you for.

1054
01:41:17,218 --> 01:41:21,291
It's you who should forgive me.

1055
01:41:22,390 --> 01:41:26,896
I was so confident
in preaching dharma to others,

1056
01:41:26,927 --> 01:41:32,138
but today,
you and the undertaker

1057
01:41:32,166 --> 01:41:35,306
actually taught me
many lessons on dharma.

1058
01:41:43,744 --> 01:41:45,917
What did you just say?

1059
01:41:45,946 --> 01:41:48,153
I couldn't follow you.

1060
01:41:48,182 --> 01:41:49,991
I'm just a stupid woodcutter.

1061
01:41:50,017 --> 01:41:51,997
I understand nothing.

1062
01:41:52,019 --> 01:41:54,397
We are all stupid.

1063
01:41:54,422 --> 01:41:57,232
We are all confused.

1064
01:42:01,395 --> 01:42:03,568
The rain has stopped.

1065
01:42:03,597 --> 01:42:06,043
The earth will soon dry.

1066
01:42:08,469 --> 01:42:13,384
Pa Muang Tunnel
isn't so frightening anymore.

1067
01:42:14,975 --> 01:42:17,717
It's old and crumbling.

1068
01:42:20,448 --> 01:42:24,260
But today,
we found a new life here.

1069
01:42:27,154 --> 01:42:30,101
It's late now.
You should go home.

1070
01:42:30,124 --> 01:42:33,594
Someone must be waiting
for you.

1071
01:42:33,627 --> 01:42:36,767
You're right.

1072
01:42:37,327 --> 01:42:39,767
Thank you.

1073
00:00:00,000 --> 00:00:00,000


1074
00:00:00,000 --> 00:00:00,000


1075
00:00:00,000 --> 00:00:00,000


1076
00:00:00,000 --> 00:00:00,000


1077
00:00:00,000 --> 00:00:00,000


1078
00:00:00,000 --> 00:00:00,000



